quarta-feira, 20 de fevereiro de 2008

Nomenclaturas e traduções

Eu adoro traduzir artigos de tecnologia. Se pudesse, eu passaria minha vida inteira traduzindo estes artigos. Conheço até alguns sites nacionais que surgiram apenas traduzindo artigos de sites famosos, como o Tom's Hardware e outros afins.

Mas um problema seríssimo que tenho com tradução é a questão de nomenclatura. Muitas vezes estas traduções não refletem o real sentido da palavra que pode ter uma influência mínima ou gigantesca no artigo.

Posso começar com um exemplo simples: É pendrive ou flashdrive? Se eu falar que estou interessado em comprar um Flashdrive, apenas alguns poucos vão entender o que eu quero e quase nenhum site nacional vai ter estes categorizados como Flashdrive. O nome correto se refere ao tipo de memória utilizado por estes dispositivos. Agora, porque diabos o nome pendrive colou no Brasil eu nunca saberei.

Ainda se eu considerar as inúmeras variantes de nomes que um mesmo serviço pode sofrer, até mesmo ao longo do tempo nem a minha profissão é perdoada. No Brasil eu ainda sofreria sanções do nosso famigerado Ministério da Educação sobre meu título americado de Engenheiro de Sistemas (Systems Engineer). Afinal de contas, sou engenheiro ou não?

Enfim, se eu for pesquisar onde está a raiz do problema eu encontraria inúmeras fontes, algumas relacionadas com língua, algumas relacionadas com a velocidade da tecnologia, mas talvez a principal esteja junto a alguma entidade que possa desempenhar este papel de traduzir os termos americanos para o português.

Mas existe um cenário ainda pior para meu caso. Quando fiz um trabalho sobre normas de cabeamento estruturado, eu esbarrei em um termo intraduzível em uma palavra só. Parte da norma menciona sobre o cabeamento que corre na parte superior de uma sala, o termo correto é "ceiling area". Imagine, que um dicionário de inglês-inglês foi o único capaz de me explicar o que era "ceiling", o qual compartilho com vocês. Ceiling é a área da sala que está acima de sua cabeça, não necessariamente no teto. Existe palavra para isso no português?

No mesmo dia que eu estava escrevendo sobre o tal "ceiling" eu ainda escutei de uma americana: "I'll google it for you". Neste caso eu desisti de tentar encontrar termos que traduzam tal frase, afinal de contas, "Do you yahoo?".

Para terminar, você saberia explicar a diferença entre retroprojetor, datashow e projetor multimídia?

2 comentários:

Dr. Thiago Leandro Mamede disse...

Oi Primo! Acho que a "ceiling area" é o que os arquitetos chamam de "pé-direito". Também não faço a menor idéia do porquê do nome, mas vou perguntar à minha mãe. É muito provável que ela saiba.

Solon "Cavacava" Nascimento disse...

Opa primo, ceiling eventualmente é utilizado para teto, similar ao termo roof. Mas Ceiling Area é a área da sala entre o telhado e sua cabeça, ou seja, área superior da sala. Um dos diversos termos intraduzíveis numa palavra só.